Hola! Gracias por interesarte por mi blog, lo primero.
Te recomiendo que leas primero la entrada 'Y esto por qué?' (enero 2012), así podrás entender bien el objetivo de este blog: ayudar a la gente que quiera mejorar su pronunciación del inglés con un método diferente.


No te pierdas 'Las Partes del Cuerpo', 'Ésta va de animalitos' y 'Los Colores' (archivo del blog, noviembre 2011, octubre 2011 y septiembre 2011), son muy divertidas para los peques!

Si quieres pedirme que incluya una palabra determinada, envíame un email y lo haré lo antes posible.
Espero que disfrutes mirando este blog tanto como yo trabajándolo.

MAQUINANDO...: El abecedario.

Por fin está medio resuelto lo de poner AUDIOS directamente en las entradas, así que los estoy añadiendo poco a poco. Así está mucho mejor, porque ya no hay que entrar en los enlaces. Éstos siguen estando muy bien para quien quiera escuchar diferentes acentos, por supuesto.

Las páginas (mira también el archivo).

Lo que más se ha leído

20 oct. 2011

La preposición 'of'

Igual alguien se pregunta por qué le dedico una entrada exclusiva al humilde 'of'. Pues porque, en mi modesta opinión, la palabrita se las trae un poco y, como en nuestra lengua, se usa muchísimo. En mi caso, estuve durante mucho tiempo esforzándome porque decirla bien, o mejor dicho, lo que yo creía que estaba bien. Y fueron años. Y yo venga a decir 'oF', y más 'oF', con mucho énfasis, mucho. Cuando ya tuve el oído hecho a los sonidos nuevos y pasé a un nivel de poder empezar a identificar palabras nuevas sin tener que verlas escritas y mirar el diccionario para ver qué significaban, me fui dando cada vez más cuenta de que el inglés es una lengua un poco traicionera, fonéticamente hablando, y para mí, el ejemplo más claro y sencillo es el 'of'. Me costó lo mío concienciarme de que, aunque hay sólo una 'o' y una 'f', pues la 'f' no se pronuncia 'f' y la 'o' casi que tampoco, la leche, vamos. Yo me daba cuenta de que mi 'of' como que no sonaba igual que el de ellos, y por más que lo intentaba, pues nada, que no. Hasta que me cansé y me decidí a mirar el diccionario, que mira que lo tenía al ladito todo el rato para no perder puntada (lo tenía hasta en el curro conmigo). Y resulta que me encuentro que, en la fonética, o sea, la pronunciación, no hay una 'f', sino una 'v', agárrate! AÑOS diciendo 'oFFF', y ahora resulta que no es 'FFFF', que es 'VVVV'. Qué chasco. Claro, son sonidos muy parecidos, ambas consonantes, la única diferencia es que, al pronunciar la 'f', dejas pasar aire entre los dientes superiores y el interior del labio inferior, mientras que, para pronunciar la 'v', no. Y supongo que, por eso, se han decantado por usar la 'v', porque, si somos prácticos, es más fácil quedarnos en la 'v' que seguir hasta la 'f', que requiere más esfuerzo para pronunciarla.

Y no sólo lo de la 'f', la 'o' no es como la nuestra, es otra vocal que tienen ellos cuyo sonido está entre la 'o' y la 'a', cuyo símbolo como la imagen especular de la 'a' boca abajo, ɒ. A este sonido le dedicaré otra entrada, así que, en este momento, creo que lo ideal es poneros un enlace para que escuchéis la pronunciación de vari@s nativ@s para la palabra 'of': 


http://es.forvo.com/word/of/#en


Peeeeeero!... hay más. Resulta que, en la práctica, que es lo que nos interesa porque es lo que escucharemos de los nativos, no se molestan en vocalizar la composición del diccionario:

 Of  -  |o+a|v

Pues no, es una palabra TAN ampliamente utilizada, que han simplificado aún más la pronunciación (igual no lo parece, pero se puede, se puede) y, en lugar de usar la vocal ɒ, pues usan otra, la ə, el símbolo es la imagen especular invertida de nuestra 'e', y es tal la frecuencia de su aparición en las palabras, en muchísimas de las que tienen dos vocales, que tiene hasta su propio nombre, schwa (pronunciado, shuá). Lo curioso es que el sonido en sí no aparece en la palabra, lo que son las cosas. Y ¿cómo suena, cómo lo pronunciamos? Pues es un sonido muy corto, el que sale de la garganta cuando dejamos que la mandíbula inferior se relaje. Lo más parecido al español es pronunciando nuestra 'a' pero tímidamente, a mí me sale si intento hacer la 'a' y me paro con la mano la mandíbula inferior cuando intento bajarla. Así que la transcripción fonética que realmente usan es la siguiente:

 Of    - əv

Miraos el vídeo de abajo, también incluye otras palabras y os cuenta lo de la vocal schwa ə, espero que no os asuste...si a alguien le resulta demasiado, porque dura unos cuantos minutos, pues os quedáis con cómo pronuncia el 'of' y ya miráis el resto más adelante.

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/sounds/vowel_short_5.shtml


También os recomiendo ver La vocal schwa ə.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

hola puedes ayudarme por favor. mira esta frase
Material amount discharged
traducido es algo como cantidad de material descargado.
y esta otra: Weight of material on one belt meter
peso de material en un metro de banda.
respecto al uso de la preposición de cuando debe hacerse explicitamente (Weight of material ) y cuando no (material amount)

Marixai dijo...

Me dices quién eres, por favor?